Kovács Zoltán vagy rossz dán fordítót használ, vagy lódít

2020.04.05. 15:41

Az Ember, Aki Az Embereket Tájékoztatja, azaz Kovács Zoltán nemzetközi kommunikációs államtitkár egy poszt erejéig Az Ember, Aki Az Embereket Félretájékoztatja lett.

A Facebook-oldalán közzétett posztjában egy dán napilapban vele készült interjúra hívja fel a figyelmet, melynek a címét így fordította le:

Orbán Viktor diktátornak való kikiáltása azon marhaságok sorába tartozik, amelyek hazug rágalmakat terjesztenek Magyarországról

Az újság, amiben a cikk megjelent, a Berlingske, a világ egyik legrégebben létező lapja. Első példányát 1749-ben adták ki, 1841-ben tértek át a napilap formátumra. 2011-es adatok szerint a konzervatív elveket valló, de pártkötődés nélküli lapot közel 100 000 példányban nyomják, ezzel az egyik legnagyobb helyi lap a Jyllands-Posten és a Politiken mellett. Több díjat nyert, mint felsorolni lenne helyünk vagy időnk, a lényeg, hogy egy nagy presztízsű, elismert lap.

És aminek a cikke még csak véletlenül sem azzal a címmel jelent meg, ahogy Kovács állította.

A Google és a Microsoft gépi fordításai ezt dobták a címre:

Most Orbán Viktort nevezik ki diktátornak: ez baromság! – válaszol Budapest.

Megkérdeztünk két, a dánt és a magyart is anyanyelvi szinten beszélő embert, hogy fordítanák le a címet, ezeket a verziókat kaptuk:

1. Orbán Viktort diktátornak nevezik ki: "Ez baromság!" – mondja Budapest.

2. Magyarország Orbán Viktorját most nevezik ki diktátorrá. "Baromság!" – válaszolja Budapest.

Nem ugyanaz, ugye. (Csak a vicc kedvéért, a gépi fordító a Kovács-féle címet így dánosította: Proklamationen af Viktor Orbán som en diktator er en af de skidt, der spreder baktaler om ungarn om Ungarn)

A Kovács-féle cím pont olyan, amilyeneket a kézi vezérelt propagandasajtó itthon ad a cikkeknek. Az eredeti cím meg olyan, mint amilyen egy újságcikk címe lenni szokott.